▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
In Assyrian Aramaic | Em Aramaico Assírio
ܐܒܘܢ ܕܒܫܡܝܐ
ܢܬܩܕܫ ܫܡܟ
ܬܐܬܐ ܡܠܟܘܬܟ
ܢܗܘܐ ܨܒܝܢܟ
ܐܝܟܢܐ ܕܒܫܡܝܐ ܐܦ ܒܐܪܥܐ
ܗܒ ܠܢ ܠܚܡܐ ܕܣܘܢܩܢܢ ܝܘܡܢܐ
ܘܫܒܘܩ ܠܢ ܚܘܒ̈ܝܢ
ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܫܒܩܢ ܠܚܝܒܝ̈ܢ
ܘܠܐ ܬܥܠܢ ܠܢܣܝܘܢܐ
ܐܠܐ ܦܨܢ ܡܢ ܒܝܫܐ
ܡܛܠ ܕܕܝܠܟ ܗܝ ܡܠܟܘܬܐ
ܘܚܝܠܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ
ܥܠܡܝܢ
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
Abwoon d’bwashmaya
Nethqadash shmakh
Teytey malkuthakh
Nehwey sebyanach
aykanna d’bwashmaya aph b’arha.
Habwlan lachma d’sunqanan yaomana.
Washboqlan khaubayn
aykana daph khnan shbwoqan l’khayyabayn.
Wela tahlan l’nesyuna
Ela patzan min bisha.
Metol dilakhie malkutha
wahayla wateshbukhta l’ahlam
Almin.
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
Greek Version | Versão Grega
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς•
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου•
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου•
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς•
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον•
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν•
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
ἀμήν.
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
Latin Version | Versão em Latim
Pater noster, qui es in caelis,
sanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem;
sed libera nos a Malo.
Amen.
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
English Translationsanctificetur nomen tuum,
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne inducas nos in tentationem;
sed libera nos a Malo.
Amen.
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
Our Father who art in heaven,
Hallowed be thy name.
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
Thy kingdom come.
Thy will be done
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our trespasses,
as we forgive those who trespass against us,
and lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
Amen.
The image on the top has the word ab (parent, genitor) in the Allamej alphabet on the bottom of the cross in a mirrored way . The word is inspired in Aramaic, Hebrew and Arabic. In Allamej it is not in masculine nor in feminine gender, but neutral.
Curiosity: Father in Aramaic (Language Jesus is said to be spoken) is ܐܲܒ݂ܵܐ / Abba / and God is ܐܲܠܵܗܵܐ / Alaha / similar to Arabic Allah.
Check Aramaic Dictionary Online
Curiosity: Father in Aramaic (Language Jesus is said to be spoken) is ܐܲܒ݂ܵܐ / Abba / and God is ܐܲܠܵܗܵܐ / Alaha / similar to Arabic Allah.
Check Aramaic Dictionary Online
▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬ ▬
Tradução para o Português
Pai nosso que estais nos céus,
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso Reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas,
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal.
Amém.
►◄►◄►◄►◄►◄►◄
Santificado seja o Vosso nome.
Venha a nós o Vosso Reino.
Seja feita a Vossa vontade,
Assim na Terra como no Céu.
O pão nosso de cada dia nos dai hoje.
Perdoai as nossas ofensas,
Assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido.
E não nos deixeis cair em tentação,
Mas livrai-nos do mal.
Amém.
A imagem no topo possui a palavra ab (genitor) nas bases da cruz de maneira espelhada em alfabeto alamês. A palavra é inspirada no aramaico, hebraico e árabe. Em alamês ela não está na forma masculina nem na feminina, mas neutra.
Curiosidade: Pai em aramaico (a língua que Jesus teria falado) é ܐܲܒ݂ܵܐ / Abba / e Deus é ܐܲܠܵܗܵܐ / Alaha / semelhante ao árabe Allah.
Consultas em Dicionário Online de Aramaico
Curiosidade: Pai em aramaico (a língua que Jesus teria falado) é ܐܲܒ݂ܵܐ / Abba / e Deus é ܐܲܠܵܗܵܐ / Alaha / semelhante ao árabe Allah.
Consultas em Dicionário Online de Aramaico
In Allamej Alphabet / No Alfabeto Alamês
Abú mineys hézelü hasamun,
Devëhezél xem Tines,
Hirét mineyv rajënuv Tines,
Macëhezél vol Tines
haradun semyumun hasamus.
Alhedü cubuh mineys donét mineyv hayomun.
Dorét malmacuyh mineys semyumun dóreymis malmacuyh ötines.
Nezü mojëxét mineyh malvoluk,
ötyumü öfëxét mineyh malud,
Hyumél!