Rodrigo Solano: Raised in São Paulo das Misturas, Forged in Cross‑Culture



English

I was born in Santos, on the island of São Vicente, and raised from my first year of life in São Paulo das Misturas — a city where cultures meet, mix, and create the unexpected. My own roots are part of this blend, but what shaped me most was growing up in a place where cross‑cultural encounters are constant. Here, migration doesn’t just arrive — it plants itself, grows, and becomes part of the recipe. Oranges and coffee, once foreign, found fertile land here and became unmistakably Brazilian.

Allamej was born from the same impulse. In my teens, inspired by Esperanto, I began collecting and adapting words from dozens of languages from different continents and cultural groups, shaping them into a neutral, symbolic structure. I wanted to create a “place‑to‑say” for people of mixed heritage — which, to me, is potentially the whole world. Over time, I began to imagine that Allamej might have found its true motherland not on Earth, but somewhere in the universe — a place where the language of a mixed world is the native tongue.

I studied in Brazilian public schools, where I often questioned the narratives we were taught. When a history teacher said, “The Portuguese robbed us,” I would ask, “Are we natives to assert that?” I challenged prejudice against the Portuguese by asking, “What language do we speak?” These questions were not about defending one side, but about understanding the complexity of identity and history.

Later, I graduated in International Business Administration, completed a post‑graduate course in International Marketing, and earned an MBA. My career took me to more than 30 countries and countless cities, immersing me in different cultures and languages. In my late thirties, I returned to academia for a post‑graduate course in Psychoanalytic Semiotics (Clinic of Culture), where I explored language creation with a focus on Allamej and the investigation of the object behind the signifier “God,” often segregated in different cultures. I went on to earn a Master’s degree in Communication, researching the presence of Brazilian signs in international markets.

I have written two books to help Brazilians do business and communicate better with international audiences, and I now support companies going global through Think Global, co‑leading the internationalization of São Paulo State’s Creative Economy.

In parallel, I produce texts and images through Allamej. These works create a symbolic “place of speech” for anyone, avoiding ghettos and embracing cultural diversity — something that resonates with the spirit of Brazilian Modernist Anthropophagy, which feeds itself from many cultures to create something new. In Allamej, I often return to the same conviction: human segregation is, many times, the result of language or symbolic illusions.


Português

Nasci em Santos, na ilha de São Vicente, e fui criado desde meu primeiro ano de vida em São Paulo das Misturas — uma cidade onde culturas se encontram, se misturam e criam o inesperado. Minhas próprias raízes fazem parte dessa mistura, mas o que mais me marcou foi crescer em um lugar onde os encontros interculturais são constantes. Aqui, a migração não apenas chega — ela se planta, cresce e passa a fazer parte da receita. Laranjas e café, um dia estrangeiros, encontraram terra fértil aqui e se tornaram inconfundivelmente brasileiros.

O Allamej nasceu do mesmo impulso. Na adolescência, inspirado pelo Esperanto, comecei a coletar e adaptar palavras de dezenas de línguas de diferentes continentes e grupos culturais, moldando-as em uma estrutura neutra e simbólica. Queria criar um “lugar de fala” para pessoas de origens mistas — que, para mim, é potencialmente toda a população mundial. Com o tempo, passei a imaginar que o Allamej talvez tivesse encontrado sua verdadeira terra‑mãe não na Terra, mas em algum lugar do universo — um lugar onde a língua de um mundo misto fosse a língua nativa.

Estudei em escolas públicas brasileiras, onde muitas vezes questionei as narrativas que nos eram ensinadas. Quando um professor de História dizia: “Os portugueses nos roubaram”, eu perguntava: “Somos nativos para afirmar isso?”. Também desafiava o preconceito contra os portugueses perguntando: “Que língua nós falamos?”. Essas perguntas não eram para defender um lado, mas para entender a complexidade da identidade e da história.

Mais tarde, graduei-me em Administração de Empresas com ênfase em Negócios Internacionais, concluí uma pós-graduação em Marketing Internacional e obtive o MBA. Minha carreira me levou a mais de 30 países e incontáveis cidades, mergulhando em diferentes culturas e idiomas. Já na casa dos 30 anos, voltei à academia para uma pós-graduação em Semiótica Psicanalítica (Clínica da Cultura), onde explorei o universo da criação de línguas com foco no Allamej e na investigação do objeto por trás do significante “Deus”, muitas vezes segregado em diferentes culturas. Em seguida, obtive o título de Mestre em Comunicação, pesquisando a presença de signos brasileiros em mercados internacionais.

Escrevi dois livros para ajudar brasileiros a fazer negócios e se comunicar melhor com públicos internacionais e hoje apoio empresas em processos de internacionalização na Think Global, sendo co‑responsável pela internacionalização da Economia Criativa do Estado de São Paulo.

Em paralelo, produzo textos e imagens através do Allamej. Essas criações constroem um “lugar de fala” simbólico para qualquer pessoa, evitando guetos e abraçando a diversidade cultural — algo que dialoga com o espírito da Antropofagia Modernista brasileira, que se alimenta de muitas culturas para criar algo novo. No Allamej, volto sempre à mesma convicção: a segregação humana é, muitas vezes, resultado de ilusões linguísticas ou simbólicas.


Comments

Popular Posts