Skip to main content

انت عمري | Inta ʔomri | You are my life | Você é minha vida

      

Video | Video | Vizëh 

Um Kulthum by Tony Mouzayek



رجعوني عنيك لأيامي اللي راحوا
Ragaʔuni ʔaneyk li'ayami illi raħu
Your eyes returned me to days gone by
Seus olhos me retornaram aos dias que passaram 

علموني أندم على الماضي وجراحه
ʔalimuni ‘adam ʔala al-maḍi wa-giraħu
Regret taught me about the past and its wounds
O arrependimento me ensinou sobre o passado e suas cicatrizes
 
اللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
Illi şuftu ‘abli ma tşufak ʔayneya
That I saw before my eyes saw you
Que vi antes que visse seus olhos  

عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّ
ʔomri ḍayiʔ yaħsibuh 'izay ʔaleya
What a wasted life tells me?
O que é vida desperdiçada que me conta como é?

انت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
Inta ʔomri illi ibtada bi-nurak ṣabaħh
You’re my life that began with your morning light
Você é minha vida que começou com sua luz da manhã

قد ايه من عمري قبلك راح وعدّى
‘Ad 'eyh min ʔomri ‘ablak raħ waʔda 
How much of my life before you has passed and gone by
Quanto da minha vida antes de você foi promessa
 
يا حبيبي قد ايه من عمري راح
Ya ħabibi ‘ad 'eyh min ʔomri raħ
Darling, how much of my life has gone
Meu amor, quanto da minha vida se foi

ولا شاف القلب قبلك فرحة واحدة
Wa la şaf al-‘alb ‘ablak farħa waħida
My heart never experienced an ounce of joy before you
E nunca viu, o (meu) coração, antes de você um pingo de alegria
 
ولا داق في الدنيا غير طعم الجراح
Wala da’ fid-dunya ġayr ṭaʔam il-giraħ
And had not tasted in the world anything but the favour of injury
  E não tinha provado no mundosenão o sabor da lesão 

ابتديت دلوقت بس أحب عمري
Ibtadeyt dilwa’ti bas aħib ʔomri
I’ve just begun to love my life now 
Eu comecei agora apenas a amar minha vida

ابتديت دلوقت اخاف لا العمر يجري
Ibtadeyt dilwa’ti 'aĥaf la al-ʔomri yigiri
I’ve just begun to fear my life’s passage
Eu comecei agora apenas a temer (o passar) minha vida

كل فرحه اشتاقها من قبلك خيالي
Kul farħa işta’ha min ‘ablak ĥayali
Every joy I longed for before you was um imagination
Toda alegria que eu ansiava antes de você era minha imaginação
 
التقاها في نور عنيك قلبي وفكري
Ilta’aha fi nur ʔayneyk ‘albi w-fikiri
My heart and mind meet it in the light of your eyes
Meu coração e minha mente encontram na luz dos seus olhos

يا حياة قلبي يا أغلى من حياتي
Ya ħayat ‘albi ya ‘aġla min ħayati
Oh life of my heart, who is more precious than my life
Oh vida do meu coração, que é mais preciosa que a minha vida

ليه ما قابلتش هواك يا حبيبي بدري
Ley ma 'abeltiş hawak ya  ħabibi badri
Why didn’t I meet your passion, my dear, sooner?
Por que não conheci sua paixão, meu amor,  mais cedo?

اللي شفته قبل ما تشوفك عنيه
Illi şuftu ‘abl ma tşufak ʔayneya
That I saw before my eyes saw you
Que vi antes que visse seus olhos 
 
عمر ضايع يحسبوه إزاي عليّ
ʔomri ḍayʔ yaħsibuh 'izay ʔaleya
What a wasted life tells me?
O que é vida desperdiçada que me conta como é?

انت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
Inta ʔomri illi ibtada bi-nurak ṣabaħh
You’re my life that began with your morning light
Você é minha vida que começou com sua luz da manhã

انت عمري اللي ابتدي بنورك صباحه
Inta ʔomri illi ibtaday bi-nurak ṣabaħh
You’re my life that began with your morning light
Você é minha vida que começou com sua luz da manhã

انت عمري  
Inta ʔomri 
You are my life 
Você é minha vida


      

Selected part translated into Allamej - a mix of many languages   
Trecho selecionado traduzido para o allamej - uma mistura de várias línguas

انت عمري  
Inta ʔomri 
You are my life 
Você é minha vida

"Hezet biw mines"

      

Um Kulthum


English: Umm Kulthum (Arabic: أم كلثوم‎, Egyptian Arabic pronunciation: [ʊm kʊlˈsuːm]; French: Oum Kalthoum; born Fāṭima ʾIbrāhīm es-Sayyid el-Beltāǧī فاطمة إبراهيم السيد البلتاج on 31 December 1898, or 4 May 1904; died 3 February 1975) was an Egyptian singer, songwriter, and film actress active from the 1920s to the 1970s. She was given the honorific title Kawkab al-Sharq (كوكب الشرق, 'Star of the East'). Source: Wikipedia see more.

PortuguêsUmm Kulthum (em árabe: أم كلثوم, nascida فاطمة إبراهيم السيد البلتاجي , Fatima Ibrahim as-Sayyid al-Biltaji; árabe egípcio: Om Kalsoum; grafias incluem Om Koultoum, Om Kalthoum, Oumme Kalsoum e Umm Kolthoum; El Senbellawein, 31 de dezembro de 1898 — Cairo, 3 de fevereiro de 1975) foi uma cantora, compositora e atriz egípcia. Nascida na aldeia Tamay ez Zahayra, pertencente a El Senbellawein, é conhecida como a Estrela do Oriente ou Estrela do Este (kawkab el-sharq). Mais de três décadas após sua morte, ainda é reconhecida como uma das cantoras mais famosas e ilustres da história da música árabe do século XX.[1] Umm Kulthum também atuou esporadicamente no cinema. Fonte: Wikipedia veja mais.

Comments

Popular posts from this blog

ɩ̇ɔЗϱ̈ɔ eɀ̈ϱΣ | The Nation of Ez

  ɩƧƧɩЗeɀ̆ϱɔ: ɩ̆ɔeɀ̆Σɩɩϱ´,  ɩ̇ɔЗϱ̈ɔϱʃ Зɩ̇ɔeΣ Зɩꞇϱɩ̆ ≺  Ƨɩ̇ɔeΣ;  ɩϱ̆Σɧ̇eɀϱɩ̆З ʃɩβeɩ̆ɔϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩәɔϱʃ;  ϱɧЗɩꞇϱɩ̆З ʃɩЗɩꞇëꞇϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩɻɩɧϱʃ;  ΣëƧëѱϱЗ ʃɩΣәϱ̆ϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱl Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇  ≺ ɩƧɧɩ̇ϱ̆ϱʃ;  ɩϱ̆Σɧ̇eɀ ϱɩ̆З ʃɩΣϱ̆ɩɩ̆Ƨϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩ ≺ ӛƧϱʃ; ŋ̇ϱ̈ɔϱɩ̆З ɩ̇ɔЗϱ̈ɔëΣϱɔ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩЗϱ̈ɔëɻϱʃ;  Зë ≺ ̆ЗɩꞇϱЗ ʃɩeɀ̆ϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩɀϱЗϱʃ;  ɧɩ̇ɀЗɩꞇϱЗ ʃɩŋɩ̇ѱϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩŋɩƧɧ̇eɀϱʃ;  ϱ̈βɧ̇ɩ̇ɀ̈ϱɩ̆З ʃɩΣɩЗϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ʃɩëɔϱʃ;  ϱɧЗɩꞇϱɩ̆З ʃɩɩ̇ɻëꞇϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɧ̇ ʃɩƧɩЗϱʃ;  ŋ̇ɩ̇Ƨϱɩ̆З  ʃɩӛβɩ̇ɔϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇  ʃɩɩƧɩ̆ϱɀ̆ϱʃ;  ɧ̇eɀꞇɩɀϱɩ̆З ʃɩβϱŋϱʃ;  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆v ʃɩɔɩβɧ̇eɀϱʃ;  ɀϱЗϱɩ̆З ʃɩϱѱɧ̇eɀëʃϱʃ  ɩ̆ϱɀ̆ϱ̈ ɀәɔϱƧ Зɩ̇ɔeɩ̆ɧ̇ ɀeɧ̇ϱʃ;  ɔeɀ̈ϱ̈ ɔeɀɧ̇eɀéɧe  ≺ ɩ̇ɔeɩ̆ ʃéɀ̈eɩ̆Зɩ̇ʃ;  Зәɀ̆ϱ̈ ɧɩ̇ϱ̆eβ ʃɩɔeɀ̈ɧ̇eɻ ɧ̇eɀϱ̈ ƧɩЗϱ...

Voices from the Future

  1.The time had come, 2.Three language spirits came together,  3.They were not segregated by the languages of humanity, 4.But by the spiritual justice of themselves,  5.Which were three, 6.And in the same way, one in their inner truth.  7.The shape of knowledge had been changed, For the future spirits speak to the old humanity.

პəβϱɩ̆ : Words

  Basic syllabic words in Allamej are morphemes, which means they carry fundamental meanings. These morphemes can be seen as the building blocks of the language's structure. Allamej is an agglutinative language, meaning that modifying morphemes typically come before the morphemes they modify.  Each syllable is structured with a vocalic nucleus and must end either in consonant or semi consonant ( y or w), as in the model:  (C)+(S)[V](S)+[C/S*] C = Consonant  S = Semi Consonant  V = Vowel  [ ] = Every meaning syllable must contain  ( ) = Every meaning syllable may contain, but not necessarily * A syllable cant contain two consonants or two semi consonants directly in contact Examples:  ɧɩ̇ϱ̆  - biw :   life   ɧɩɩ̆β - bayt :   home  Ꙇҽɀ̈ - hez :   being  აҽɀ̈ - nez :   not being  ሪҽɀ̈ - kez :   doubt of being  ɧ̇əƧ -  vol :   wish  ሪ̆ϱɧ̇ -  guv ...